第19部分 (第2/4页)

然向黎明致敬。我,心底蕴藏着骄阳的芬芳的芭兰花。

①本诗为萨特扬德拉纳特·达特所作。参见第31首注。

54

天地初分,从创世主不安的梦魂的翻腾中,升起了两个女人①。一个是天国乐园的

舞女,男人热切追慕的对象。她欢笑着,从智者冷静的沉思中,从愚人空虚的蒙昧中,

攫取了他们的心,把它们像种子似地信手撒在三月豪奢的东风里,五月狂喜的花丛中。

另一个是天国的王后,是母亲,她坐在金秋丰富完美的宝座上。在收获季节,她把

那些飘零的心,带到如泪水一般温柔甜蜜,像海洋一般宁静美丽的地方——带到神圣的

生与死汇合处那所冥冥未知的殿堂。

①两个女人:第一个指乌尔娃希,代表热切的欲望,永恒的青春。第二个指司幸福

的女神拉克什弥。在印度神话中她们都是在创世主搅拌乳海时从海底升出的。

55

正午的微风,如蜻蜓薄纱似的双翼在轻轻震颤。村中家家户户的茅屋顶,像孵雏的

鸟儿一般掩护着昏昏欲睡的人们,一只杜鹃躲在绿荫深处,寂寞地歌唱。

这清新流畅的曲调,滴进了人们劳苦耕作的单调的音响中,为情侣的切切私语,为

母亲的热吻,为孩子的笑声增添了音乐。它掠过我们的思绪,就像溪水流过水底的卵石,

不知不觉间,使它们变得圆润精美。

56

对于我,夜晚是寂寞的。我在读一本书,直到感到枯燥无味,它使我觉得,美像是

商贾用文字装扮起来的时髦货物。

我厌烦地掩卷熄灯。刹那间,月光涌进我的小屋。

美的精灵呵,你的光辉泛溢苍穹,为什么一丝微弱的烛光竟遮蔽了你?为什么书中

几句无用的空话,竟像薄雾似地掩盖了那使大地无比宁静的声音呢?

57

秋天是属于我的,因为她时刻在我心中摆动。她那闪光的脚铃随着我的脉搏丁当作

响,她那薄雾似的面纱随着我的呼吸飘动。梦中,我熟悉她那棕色长发的触抚。绿叶和

着我的生命跳动飞舞,而她就在外面颤动的叶子中。她的明眸在晴空中微笑,因为是从

我这里,它们吸取了光明。

58

蓝天下,万物熙攘,放声大笑;尘埃沙粒像顽童,旋转飞舞。喧嚣撩动了人的心,

而他的思绪呀,渴望和万物一同游戏。

我们的梦随着未知的溪水漂动,伸展手臂去抓住大

地,——奋斗变成了砖石,建成了人居住的城市。

呼声从往日涌来,向今天寻求答案。它们的双翼扇动,空中布满了浮动的阴云;我

们心中不肯平静的思想,离开栖身的巢,飞过幽冥的荒野,去追求形体。思想就像黑暗

中摸索的香客,寻求光明之岸似的,在实物中找到了归宿;它们将被诱入诗人的诗句中,

它们将被留宿在未来的城市的塔楼中,它们将听到来自明天的战场上的呼唤,去拿起武

器,携手加入战斗,去争取那即将来临的和平。

59

在万有无缺的国度里,人们不修建高楼大厦。大路边是绿茵茵的草地,湍急的河水

从旁流过。男人晨出耕作,脸上笑容可掬;傍晚归来,口里哼着小曲,他们不为金钱忙

碌奔波,在这万有无缺的国度里。

正午,妇女们坐在凉爽宜人的庭院里,低声唱着歌纺棉纱。稻浪滚滚的田野上,飘

来牧童的短笛声。笛声使路上的行人衷心喜悦,他高歌着穿过光影斑驳的芳香的树荫,

在这万有无缺的国度里。

商人乘着载满货物的船儿顺流而下,没有在这国土上收帆停泊。武士们擎着飞舞的

旌旗列队而过,但是国王却从未在这国土上停下他的战车。远方来的旅客曾在这里歇脚,

离开时却不知道在这万有无缺的国度都有些什么。

在这块国土上,路上的人群熙攘,却从不你推我搡。诗人呵,在这里安家吧。濯去

长途跋涉沾在脚上的尘土,调好琵琶,日暮时,在这万有无缺的国度里,躺在星光照耀

下的清凉的草地上吧。

60

收回你

本章未完,点击下一页继续阅读。