第318章 几千字,够了 (第1/1页)

空的设定集在手,够这帮法国人讨论的了。 他们披着衣服席地而坐,热火朝天地讨论克苏鲁神话的设定。 夏日的夜晚,即使在海上行船,也有些闷热, 凡尔纳招呼船员开窗, 海风穿堂而过,带着咸咸的海水味轻轻拂过脸颊,带来一丝凉爽。 偶尔有几只随船的海鸥飞过,叫声在寂静的夜晚显得格外清晰。 陆时说:“你们真要在这儿过夜啊?” 凡尔纳叹气, “总不能把客舱的游客赶走吧?” “这……好吧。” 陆时也没法再说什么。 他转向辜鸿铭, “辜老先生,你来找我……额……你应该不是要去纽约吧?毕竟,从中国去美国,没必要绕道欧洲再走大西洋。” 说着,他让开大门, 辜鸿铭便迈进了客舱,带上门,搬把椅子在书桌旁落座。 陆时给他倒茶, “最近如何?京师大学堂复课后,效果还不错吧?” 辜鸿铭连连点头,说道:“那些学生看过《蝇王》以后,都视你为偶像呢~” 陆时并不惊讶。 任何一部现代作品放到20世纪初,都难免引爆新旧文化的冲突, 《蝇王》,大概是许多新青年梦寐以求的白话文作品。 穿越的这段时间,他已经意识到了,在现代人眼中稀松平常的事,放到当下这个时点,无不具有革命性, 也难怪法国的左翼——乔治·克里孟梭视陆时为“教父”。 陆时摆摆手, “咱们不说这个。” 辜鸿铭“嗯”了一声,摸出一个小竹匣,递过来, “这是大学堂现在用的教材,请陆小友过目。” 陆时:??? “给我看这些作甚?” 辜鸿铭道:“当然是请你研判了。看看它们作为教材,有哪些合格、哪些不合格。” 帮人帮到底, 送佛送到西。 既然已经帮大学堂出过教材,陆时倒也不介意看看。 他随手翻了几本, 《伦理学讲义》、 《诗经体注大全》、 《易经大全汇解》、 …… 那本《万历十五年》在其中显得异常突兀。 而教材的作者,不是张百熙,就是任命吴汝纶、张鹤龄这种人物,哪是能随意评价的? 就算评价,陆时对这些也不擅长。 他轻笑, “辜老先生,我要是懂这些,早就进士及第了。” 辜鸿铭愣了半晌,随即打趣道:“亏着你没能中举。否则,整个世界文坛便要损失一位大才了。” 说着,他在书箱里翻找, “你看这个。” 他拿出了一本名叫《翻译要略》的书, 作者:林纾。 陆时无语, “你让我评价这个?” 刚才都把矛盾公开化了,自己还怎么客观地评价人家写的教材? 辜鸿铭低声道:“陆小友,伱擅长翻译,崇尚信、达、雅,但此三点终究只是翻译的原则。教材中,需要一些技巧性的东西。” 翻译是一种技能,高屋建瓴或许正确,却往往无法指导具体工作。 陆时一目十行地翻阅《翻译要略》, “此书有很多错谬。” 20世纪初,包括林纾在内,许多中国的译者都是摸着石头过河, 所以,难免有编译而非翻译的问题。 这是时代的局限性。 辜鸿铭小声道:“那,陆小友,你来写一本教材如何?” 这是陆时的专业, 他毕业论文也选的类似的方向。 只不过, “时间不够吧?” 他看着对方,问道:“你们肯定要在里斯本下船啊。否则,就得一路跑去西非甚至南美了。” 辜鸿铭深深叹气。 对于欧洲、美国的大学,翻译并不是特别重要的科目, 因为人家本身有自己的科研力量,体系也完善。 但京师大学堂不行! 追逐者,就是要拼命学习他国优秀文化,取其精华、去其糟粕, 这种情况下,翻译科当然重要。 偏偏现在的大学堂教资奇缺,连编教材的林纾都是个几乎不懂外文的二把刀,这还怎么去粗取精? 那些外文书到底写的什么,不全是林纾一个人说了算? “唉……” 辜鸿铭再次叹气。 陆时说道:“辜老先生,说句实在话,翻译的基础是词汇。但现在,国内真正能熟练掌握他国语言词汇的,有几人?这种情况下,让我编写翻译教材,属实是空中楼阁啊。” 辜鸿铭赶紧道:“这你不用担心。大学堂设有外文科,而且,我们还派了很多留学生,尤其是去日本,各个学科都有,学医的、学文的……总而言之,只要你肯写,我们就有把握能拿来做教材。” 陆时想了想,思考怎么解决时间不足的问题, 片刻后,他想到了对策, “好试着写写看。” 说完便转身开始动笔。 辜鸿铭诧异, “你现在就要写?”这章没有结束,请点击下一页继续阅读!