第36部分 (第1/4页)

小林嘻嘻笑道:

“灭蚊水,确实是灭蚊水,可能是因为这两天天气反常,导致对那些动物不起作用了吧!”

林侠仍然气不能消:

“天气反常?我看是你反常吧!这味道怎么样才能去掉?我可不想带着这一身味道回去!”

小林手指向下一指道:

“只要在水里泡几分钟就能去除了。你下去顺便抓几条鱼上来吧,我在那边那块大石头边上等你。抓多点,我这条龙就是因为喜欢吃烤鱼才能让我骑它的。”

小林说完后拍拍龙背,再指了指他刚才说的地方,飞龙一拍翅膀,转身向下滑翔而去!

林侠看着那条龙,心里有点喜欢,觉得那样很酷,可是转念一想:

“这条飞龙看上去很威风,其实也就是个样子货!战斗力这么差,速度也不快,还要吃要喝!比筋斗云差远了!唯一的好处可能就是飞到半路如果饿了,可以把它宰了吃了!唉,可怜的二师兄,也难怪你想找头坐骑,我和悟空都有筋斗云,就你没有。可这不能怪你自己啊,谁让你心灵不够纯洁,坐不上筋斗云的!”

【致读者:一个东门大叔的龙珠梦!】

(这一章有3300字左右,我分7个小章节说了几件事情。相信我,我保证没有哈哈哈了。另外,书中有作者的自我爆料。这些爆料,男人看了会沉默,女人看了会流泪!)

这个标题来是一位叫(现代之子)的书友,在本书第六章的章节说说上的留言。

这句话总结的非常好!

我非常喜欢!

第一眼看到这句话的时候,我就给他回复:精辟!击中了我心中柔软的一面!

因此特意拿来做这章致读者的标题!

继上一篇致读者之后,又陆续有读者提出了一些问题,我在这里汇总一起向大家说明一下:

一、人名、招数名

有读者在章节说说里留言,我复制两个最近更新的章节里两个朋友的留言(括号里的是书友名):

1、(无伴终老孤独一生):好不习惯,看的翻译是亚奇洛贝

2、(念思的独孤):克林是多林寺出来的,不是少林寺

3、还有好多书友,名字太多就不一一列举了,都在说一个问题:神龟冲击波应该叫龟派气功!

我先回答像第1个书友说的人名翻译的问题。

这个其实我在书里的作品相关里,专门整理了一个【原著人物名称对照表】出来,在这本书刚上传的时候,我就担心会有读者提这个问题,所以专门整理了这个表,在10月11号就上传到作品相关了。

现在看来很多读者并没有去看这个表,如果对人名翻译还有问题的书友,请花几分钟看一下这个章节,就一目了然了。

多说几句话,亚奇洛贝我个人的感觉是没有弥次郎兵卫这个名字好的,大家想一想,原著中这个人设是一个日本武士,比较一下这两个名字,哪一个更像日本人名?

还有乐平这个名字,大家知道另一个翻译叫雅木茶,我感觉这个翻译就比乐平要好,因为他身边的那个人叫普尔(普洱),这不就是两个茶名字嘛!

第2个书友说的名字和第3个问题,我合在一起说:

对于神龟冲击波、龟波气功等名字,其实我最喜欢的是简称为冲击波,简单、直接、霸气!

不管是神龟冲击波,还是少林寺,之所以我这样写,是因为我第一次看到龙珠的时候,那个翻译版本就是这样的。(我那时候大家都叫七龙珠,而不像现在说的龙珠。)

很多朋友表示要给我来个三连击:瞎说的、骗读者、告辞!

这个说起来就复杂了,我就问大家一个问题:

你知道龙珠有几个翻译版本?

回答不出来了吧?往下看。

二、龙珠有几个版本?

看什么看?自己百度去!

不去?

蒜你狠!

我说!

我在【原著人物名称对照表】中说过,经查询中文翻译版本有港版、台版,大陆版,大陆版又分为海美版、辽艺版、中少版。

这只是泛指,可能还有更多的版本,我也没再细致去考古了!

总之,不算外文版本,仅中文版本就非常多,翻译人员也会因为年代、水平等原因的制约,会有一些不一样的翻译,这也是很正常的。大致能明白就可以了。不必太过细究。

我最早看

本章未完,点击下一页继续阅读。