第427部分 (第1/4页)

海外市场的那种典型的好莱坞商业片,从针对观众的角度来说,它甚至与《饥饿游戏》有那么点类似。

所以,这部翻拍片在远东上映后会被喷的极惨,影片永远都无法推脱社会文化环境的影响。

就像是港版《无间道》,去年的时候,被好莱坞引入到了北美,这部在远东大火甚至被认为是救市之作的经典影片,只在北美拿到了16万美元的票房……

仅仅是一群华裔演员,就可以说是影片在北美成功的大忌。

有时候,理想很丰满,现实却异常残酷,瑞恩很清楚,外来电影想要打入北美,尤其是想要票房上面大获成功,难度甚至超过他在中国时对那群学生说的话。

很多如同港版《无间道》式的东方表现手法,绝对是北美观众无法接受的。

比如来这么一句,西门吹雪吹的不是雪,是血。

这一句话对中国观众就够了,哪怕只是一句台词就能让人将画面联想出来,甚至观众脑海中马上可以想象出这样一个场景——古镇、小店、夕阳,一把剑滴着血,一个人一身白衣站着一动不动,衣服的下摆风的吹动下微微飘动——剑神啊,怎一个酷字了得。

但在北美呢?这种典型的东方式手法根本不会有市场,所以就需要改成《无间行者》式的——瞪着敌人,对他说‘fuc。k。you!’

减少煽情或者深沉装酷,只是尽可能表现激烈冲突下的人的真实表现,这可以算是美版区别港版的最大不同之一,其实想一下影片结尾那段情节,两个卧底在天台见面,一个人异常愤怒,一个人高度紧张,这种情况正常人会有什么表现?

恐怕美版所演的情况更加接近现实,爆打一顿,并同时fu。ck、fuc。k地骂……

如果非要两个人异常镇定地说充满艺术气息的台词——对不起我是警察——在北美影片中明显浪漫装酷过头了,哪怕是最能装酷的影片黑客帝国都不会采用这种情节。

这种放在北美堪称杀死票房的桥段,如果放在东方,那待遇就不同了,谁也不能否认港版的这段表现很酷、很好看。

(到现在依然认为港版更好看,但港版确实不适合北美,它的北美票房是16万9000多美元……)

第七百四十章特型演员不太好找

虽然翻拍自香港版的《无间道》,但《无间行者》是一部完全被美国化了的影片,一个相同的故事脉络之中却看不到一丝熟悉的感觉,这或许就是一个大师级导演从来只用自己的声音来说话,也或许是文化差异最为直接的体现。

《无间行者》绝对打着深深的马丁?斯科塞斯式的烙印,如果港版《无间道》中可以读得到浪漫、忧伤、精致,那么在《无间行者》中能够读到的就只有冰冷、残酷、粗砾,这是绝对相背的两种风格。

这里是北美,《无间道》只在这里拿到了16万多美元的票房,无论是从冲击奥斯卡的角度,还是考虑影片的票房,这种改变都是必须的,相对来说也是成功的。

“传奇导演马丁?斯科塞斯的全新美国犯罪力作,他的才华闪耀在最高峰。”

“这个故事彻底把马丁?斯科塞斯在艺术和精神方面的造诣同样强烈地表达了出来。”

“这是最有活力的,最令人激动和振奋的年度电影。”

“威廉?莫纳汉的剧本是完全震撼的,场景设置非常出色,感情就像熔岩融化般登峰造极,影片的台词和复杂的剧情让人之赞叹。”

如同瑞恩预料的一样,《无间行者》在北美收获了一片赞誉,媒体上的口碑几乎爆棚,包括罗杰?艾伯特等一大批知名影评人,纷纷为这部影片亮出了十分的评分,甚至在媒体和网络的大部分影评专栏中,极难找到七分以下的评语。

至于原版《无间道》,在北美的媒体和影评人眼中,就如同《真实的谎言》的法国原版和《闻香识女人》的意大利原版一样,根本不存在太多的价值。

如果说媒体的评论不可避免的会带上地域区别的眼光的话,那票房无疑是北美普通观众对于两部影片背景文化接受度的最好体现。

《无间行者》在周末三天中,从北美拿到了2688万美元的票房。这个成绩并不算太出色,但这已经是马丁?斯科塞斯有史以来最好的北美首周票房。

这部影片在十天的时间里,从北美累积了近6000万美元的票房,收获了无数黑帮片爱好者的赞誉,在imdb上面的评分,一度在8。7分到8。9分之间徘徊,虽然逐渐降低到了

本章未完,点击下一页继续阅读。