第4部分 (第1/4页)
蕹簟⒂姓穸�械泥谩���悄崧甑穆杪杷媸彼娴囟寄艽虺隼吹哪侵粥谩D崧晷〉氖焙颍�杪柙�谜獗臼露核��摹:罄矗��嫠吣崧辏骸∷�泥没褂懈�畹暮�濉K�堑囊馑际牵骸【退阋患��魇悄闼��模�阋膊荒馨阉��锰�簦�绻��锰�簦�憔突岚颜饧��鞯纳���饭狻�
达希拉死后,尼玛回忆起了妈妈的这番话,不禁担心自己好心办了坏事,把女儿攥得太紧了。在无忧无虑的童年时期,妈妈一打嗝,尼玛便会咯咯地笑。如果妈妈为打嗝一事辩解、唱高调,尼玛便会笑得更厉害。甚至在梦里,尼玛也笑了。她被自己笑醒了。
很快,她的笑意就消散了。她当即明白了这个梦的暗示,她感到体内有什么东西枯竭了,就像植物被连根拔掉了。“时候未到。”这四个字从她心底某处冒了出来。还很年轻,她还不想去见妈妈和女儿,她想要做的事情还很多,虽然她并不清楚自己究竟要做些什么——况且,她放不下卡妮卡。
说什么也没用了。尼玛知道,老天若要你在今天死,就绝不会留到明天。
然而,驼队来了。卡妮卡救过她一命,现在书又救了她第二命。事实确实如此,书本让她寻回了一丝残存的少年气,寻回了那些充满着希望与可能性的日子。当她沉浸在书页中、聆听他人的倾诉时,她的体内便又响起了音乐: 那平缓流畅、推动一切生命前进的节奏和鼓点,就算邻居们说三道四、哼哼唧唧也无所谓。这些故事是她的支柱。卡妮卡也是她的支柱。
她合上书,摸了摸长了老茧、将要辛劳一整天的脚丫。她暗暗发了一个誓,是的,她会老实种地、收割、搬东西、煮饭、盖房子,可是除此之外,她要把有生之年的每一分闲暇时光都用来读书。她要通过书页认识更多的他乡姐妹,她要听她们娓娓道出她隐秘的心声。老师鸟儿兴奋异常地飞掠而过,好像受到贯穿了米帝帝玛的激动情绪的感染。或许,“紧张”一词比“激动”更为贴切。在马塔尼家里,妻子又在旧事重提,又在闹脾气了。她悦耳的嗓音揪得紧紧的,她所抱怨的也正是村里的长老们所烦恼的: 骆驼移动图书馆。
骆驼移动图书馆 第四章(2)
就算在她大发雷霆的时候,也不能否认她是个相貌出众的女子。她的双峰娇美动人,双腿像豹子一样修长结实,双眼如凯萨特沙漠Kaisut Desert,肯尼亚东北部的一处沙漠。中的清水般沁人心脾。马塔尼有时候会简单地想: 她除了美貌以外,其实并没有做教师妻子的条件;抑或,正是因为她太美了,才不适合做教师的妻子。
要是当年他娶的是某个相貌平庸、脾气随和的女子就好了,或者,某个受过教育的、懂他心思的女子。只是,内罗毕的女人又怎么可能愿意嫁到这里来?他还不至于自欺欺人到相信自己有那样大的外形或性格魅力。佳禾愿意跟他,也算他走运了。她二十七岁,比他小九岁。比起米帝帝玛的其他女孩,她算是很晚才结婚的。这倒不是因为她没人追,许多他这个年纪的人都非常想娶她,但最后赢得她的却是他——他现在仍然觉得此事值得玩味。
“你的那些书啊,”佳禾说,“就算小孩子看了也会觉得可笑。”马塔尼差点忍不住插嘴纠正她: 那些书不是“他的”。“卡妮卡翻译了一本给我听,”佳禾用生硬的英语慢慢地念出了书名,“《帽子——上的——猫》原文是“A Cat On A Hat”,指的是美国作家兼漫画家苏斯博士(Dr。 Suess)1957年出版的绘本《戴帽子的猫》(The Cat in the Hat)。佳禾因为不懂英文,所以记错了。。”她摇了摇头,转回来说自己的母语。“要是这本书能教人怎么捕到豹子倒还好——不对,也不好,捕豹子的学问应该是由爸爸教给儿子的才对,哪里轮得到一本讲‘猫’的书?何况这只‘猫’还坐在一个遮脑袋的东西上。”
“那叫‘戴着帽子’。”马塔尼心不在焉地回了一句。他正在想佳禾提到父子关系是出于有意还是无意,或许她是在以女性特有的微妙方式表达心底深层与他共通的那个欲望。少顷,他才意识到自己方才冲撞了妻子。虽然木已成舟,他还是倾身过去想要抚摸她的肩膀。然而他犹豫了一下,他的手从她的肩膀上掠了过去。“这是我当老师的职业病,抱歉。”他解释说。
他美丽的佳禾怒目而对。道歉从来浇不灭她的怒火,更何况在骆驼移动图书馆这件事上,她向来武装得比刺槐还要多刺。
“你管它‘坐着’还是‘戴着’,反正那是本瞎编乱造的书,”佳禾说,“倒是那些
本章未完,点击下一页继续阅读。